Категория: на грани

Сонет № 3.

       Наш режиссер в Народном театре недавно решила  сделать  небольшой задел для чтецкой программы.  Она предложила принести стихи, которые  нравятся,  задевают чем-то и на занятии отработать навыки чтения со сцены.
       На прошлом занятии мы принесли стихи, которые нравятся. И начали  разбирать  —  о чем они,  что и как выражают и т.п.  В целом было полезно, конечно.  
       Но иногда у меня возникало чувство  — что мы своим разбором мешаем этому стихотворению.  Будто переводим из поэзии в прозу.  Что-то невыразимое теряется.  То, ради чего и существует поэзия.

       А я к тому же  принесла  Сонет  к Орфею № 3 Рильке.  Я подспудно понимала, что так и получится – сложное чувство от  разбирания стихов   —  и все равно принесла.  Это был небольшой вызов, наверное.


      И я остаюсь при своем мнении, так как сказал  Поэт  — лучше не скажешь.
      Мне даже больно читать переводы Рильке, потому что это больно, когда видишь как Это переводится неточно, и невозможно так перевести!

 

     Читаю подстрочник, он  чист от искажений, но получается не такой музыкальный. Да, в переводах иногда попадается  ценная строфа, а иногда ну совсем не то.   А у Рильке все ведь, каждая малость  — это То.
 
 
Р.М.Рильке.   Сонеты к Орфею.
   
    Сонет № 3
 
                Подстрочник
 
Боги это могут. Но как, скажи мне,
следовать за ними человеку с его узкой лирой?
Наши чувства всегда в раздоре. На перекрёстке двух
дорог души нет места храму Аполлона.
 
Петь, учишь ты, — это не вожделеть,
не домогаться чего-то в конце концов достижимого;
петь — это Быть. Для бога просто.
Но мы, когда мы суть? И когда он обращает
 
землю и звёзды лицом к нашему бытию?
Ах, юноша, это не когда любишь, пусть даже
голос сам тебе распахивает рот, — постарайся
 
забыть о том, как разливался песней. Это сякнет.
Петь взаправду — это другое дыханье.
Дыханье ни о чём. Веянье в боге. Ветер.
 
 --------------------------------------

         Перевод  Карена  Свасьяна

Бог это смог. Но смертный, как же он
пройдет за ним сквозь лиру в бесконечность,
когда на перекрестке троп сердечных
не воздвигает храм свой Аполлон?

Ты учишь нас, что песнь не есть нужда,
что песнь не служит замыслам подспудно.
Песнь — бытие. И Богу быть не трудно.
Когда ж нам быть? И как нам быть, когда

он нам дарует землю и созвездья?
О, юноша, любовь твоя пройдет,
хоть голос жжет уста и ждет возмездья, —

забудь его. Минуют звуки эти.
У песни истинной — другой налет.
Бесцельный вздох. Дыханье в Боге. Ветер.


 
         Перевод  не нашла  чей.
 
Бог это может. Как, скажи мне, нам
За ним идти с какой-то жалкой лирой?
Ведь там, где буйство чувств не знает мира
Нельзя воздвигнуть Аполлону храм.
 
Петь – не освобожденье от оков,
Не страсть к победе… Все придет к итогу…
Петь –это Быть. О, да! Легко для Бога…
А как же нам? Когда он так легко
 
Пред нами землю, звезды развернет?
Петь — даже не в любви признанье,
Когда распахивает голос рот, —
 
Забудь. Иссякнут серенады эти.
Петь – как другое обрести дыханье…
Вздох ни о чем… Дыханье Бога… Ветер
 

         Перевод В. И. Авербуха


Бог может, да. Но как, скажи, вослед
продраться, смертным, нам за лир заслоны?
С собой мы в распре. Храму Аполлона
на перекрёстках страсти места нет.
 
Песнь, учишь, — не тоски и зова взвесь,
не провозвестник свадебного тоста;
петь — это быть. Быть здесь. Для бога просто.
Но мы, когда мы — есть? И в наше здесь
 
когда он даст их — Землю, звёзд каскады?
Нет, не когда влюблён, друг. Пусть враспах
рот голос рвёт. Проходит это. Надо
 
сгрести, забыть, как звал и воспевал.
Ведь петь воистину — другое «ах!».
«Ах!» ни о чём. Вихрь в боге. Ветер. Шквал.


 
        Перевод  Джелала Кузнецова.
 
Всё может Бог. Так должно ли и нам
идти за ним своею лирой скудной?
С раздором в сердце, на дороге трудной
мы не построим Аполлону храм.

Петь, учишь ты – не значит вожделеть,
достичь и наслаждаться этим вдосталь!
Петь – это быть. Для божества — всё просто.
Для нас — не так. Чтоб мы смогли запеть,

он обратил к нам землю, небо, звёзды!
Ты думаешь, пришла любовь – и пой?
Пройдёт охота рано или поздно,

хоть голос рвется из гортани сам.
А петь взаправду – звук совсем иной,
он – как бы ни о чём, но… взлёты к небесам!


Обсудить у себя 1
Комментарии (4)

анализ разрушает гармонию. и я недавно об этом думала и написала, только о песне. А подстрочник и правда лучше переводов.

дада, я  тоже об этом вспоминала.

даже не вспоминала, а увидела твой пост  — будто это одно состояние. одно поле

петь взаправду

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: